首页 资讯 正文

巴沙尔·沙巴鲁:以出版为舟,做中阿文明互鉴摆渡人

体育正文 120 0

巴沙尔·沙巴鲁:以出版为舟,做中阿文明互鉴摆渡人

巴沙尔·沙巴鲁:以出版为舟,做中阿文明互鉴摆渡人

——专访(zhuānfǎng)第二届兰花奖评委会外籍专家委员、阿拉伯(ālābó)出版商协会秘书长

在全球政治格局(géjú)愈发复杂的(de)当下,文化交流所承载的意义愈发显得(xiǎnde)重要。作为一项聚焦国际人文交流与(yǔ)文明互鉴的奖项,兰花奖自2022年发起设立以来,受到了国际社会的广泛关注,已成为国际文化交流领域备受瞩目的重要平台。

2025年5月22日,第二届兰花(lánhuā)奖信息发布会在北京举行,正式公布了(le)本届兰花奖入围名单。

第二届兰花奖信息发布会(fābùhuì)现场

5月23日,在第二届兰花奖(jiǎng)终评会现场,黎巴嫩出版家、阿拉伯出版商协会秘书长巴沙尔•萨拉赫丁•图菲克•沙巴鲁(Bashar Salahuddin Tawfiq Shbaro)的(de)身影(shēnyǐng)显得格外忙碌。作为阿拉伯文化界推动国际(guójì)人文交流的代表性人物,他正以外籍专家委员的身份参与这场以“文明交流互鉴”为宗旨(zōngzhǐ)的文化盛事。在评审间隙,这位身兼贝鲁特“两岸出版社”所有者、卡塔尔“哈马德(hāmǎdé)•本•哈利法大学出版社”执行董事等多重身份的文化学者,向本刊记者讲述了他对中(zhōng)阿人文交流的观察(guānchá)与思考。

兰花奖:人文交流(jiāoliú)的全球坐标

谈及首次参与“兰花奖”评审的(de)感受,巴沙尔的语气中透着使命感:“这个(zhègè)奖项的独特(dútè)之处,在于它以人文交流为核心,搭建起跨越国界的理解之桥。我与此有着特殊的情感联结——家兄巴萨姆·沙巴鲁曾获中国多项荣誉表彰,如今我接过这支评判的笔,仿佛见证着文明(wénmíng)基因在家族血脉中的延续。”在他看来,兰花奖不仅是(shì)对文化贡献者的肯定,更是全球(quánqiú)人文交流的“风向标”。奖项的评选表彰让来自(láizì)不同文化的参评对象有了(le)交流互动的平台。此外,外文局还面向全球开展了系列国际(guójì)文化交流活动,邀请嘉宾及评委参加“读懂中国”国际会议(huìyì)、和合文化全球论坛以及“走读中国”参访等活动,这进一步扩大了全球文明交流互鉴的成效。

第二届兰花奖评委会(píngwěihuì)外籍专家委员、阿拉伯出版商协会秘书长巴沙尔•萨拉赫丁•图(tú)菲克(fēikè)•沙巴鲁(Bashar Salahuddin Tawfiq Shbaro) 图/翟慧霞

“我关注到,本届入围名单中除了欧美国家的参评者外,还有(háiyǒu)来自柬埔寨、斯里兰卡、巴基斯坦、吉尔吉斯斯坦、伊朗、秘鲁(bìlǔ)等发展中国家的参评者。这充分展现了兰花奖的全球视野和推进不同文明(wénmíng)交流互鉴的重要意义。”面对来自不同国家的参评者,巴沙尔(bāshāěr)始终以高标准自省(zìxǐng):“既(jì)要警惕区域文化身份带来的潜在偏见,更要坚守超越国界的客观标准,这才是对‘文明互鉴’宗旨的真正践行。”

出版之舟:中(zhōng)阿文明的纽带

作为中阿出(chū)版合作的(de)深度参与者,巴沙尔用一组数据勾勒出文明(wénmíng)对(duì)话(duìhuà)的轨迹:“通过与‘希克迈特’等(děng)机构合作,我们已推动150余部中文著作的阿拉伯语版本落地阿拉伯国家,内容涵盖哲学、历史、科技等领域。卡塔尔出版社正在翻译的《长城》专著,将成为阿拉伯读者接触中华文明的又一扇窗。”他(tā)观察到,阿拉伯世界的阅读版图正在发生深刻变化:“年轻一代正突破对欧美文化的单一迷恋,转向对中国等东方文明感兴趣。中国政府通过各类翻译工程支持文化‘走(zǒu)出去’,让今天的中国不仅是(shì)经济大国,更是值得深入探索的文明大陆。”

当被问及(wènjí)如何深化阿(ā)拉伯读者对中国的(de)认知时,巴沙尔提出一个生动的观察:“我注意到,往返中阿的航班上,商务人士远多于文化学者(xuézhě)。这恰似一个隐喻:中阿关系的物质层面已高度联通,但精神层面的‘深度认知’尚待挖掘。”他强调,“真正(zhēnzhèng)的文明对话(duìhuà)应是双向(shuāngxiàng)的。我们正处在(chùzài)一个充满机遇的时代(shídài)。随着共建‘一带一路’倡议的深入推进,中阿文化交流迎来了前所未有(qiánsuǒwèiyǒu)的发展契机。中国经济的高质量发展和国际影响力的提升,使阿拉伯世界对了解中国文化的需求与日俱增。但同时我们也面临着一些挑战,比如文化差异导致的认知偏差等。”他认为,解决这些挑战的关键在于建立更多类似兰花奖这样的平等对话平台,促进文化交流的多向流动。“我们需要创造(chuàngzào)更多让中阿民众直接交流的机会(jīhuì),比如青年交流项目、学者互访、艺术展览等。通过这些面对面的交流,才能打破固有成见,增进理解。”

面对数字(shùzì)化浪潮(làngcháo),巴沙尔展现出出版(chūbǎn)人的敏锐洞察:“电子书、有声书(yǒushēngshū)的普及让中国作品的传播更加便捷。我们尝试将更多中国文学作品制成阿拉伯语有声书,年轻读者的反馈令人振奋。社交媒体更成为共享中国文化的‘新大陆’。”但他也清醒指出(zhǐchū)数字鸿沟的存在:“部分优质内容因(yīn)技术或资金限制,还未能充分惠及所有阿拉伯读者。这需要中阿双方加强技术合作,探索适合本地市场的数字出版模式。”

未来(wèilái)之路:从“相遇”到“共生”

展望中阿文化(wénhuà)交流的(de)未来,巴沙尔的愿景充满诗意:“我期待看到(kàndào)更多(duō)中阿联合(liánhé)创作的文化产品——合拍电影、联名图书、数字艺术展……这些由双方共同浇灌的文化果实,往往(wǎngwǎng)是最甜美的。”他特别提到要更多地关注青年群体:“青年是未来的主要阅读(yuèdú)群体,对新鲜事物的接受度和认可度高。可以尝试将中国的网络文学、科幻小说等新兴文学形式引入阿拉伯市场,这些作品往往能引起年轻读者的共鸣。”同时(tóngshí),他也强调了青年交流的重要性:“当中国大学生走进阿拉伯市场调研,当开罗青年亲历中国乡村扶贫,文化的种子(zhǒngzi)便在零距离对话中生根发芽。”

正如巴沙尔所言,真正的(de)文明互鉴,不是让(ràng)长城与金字塔对望,而是在两者之间铺就无数条双向通行的轨道。在这条路上,出版人永远是摆渡者,用文字搭建心灵(xīnlíng)相通之舟。

巴沙尔·沙巴鲁:以出版为舟,做中阿文明互鉴摆渡人

欢迎 发表评论:

评论列表

暂时没有评论

暂无评论,快抢沙发吧~